Жорж Брассанс, "Поправки к завещанию: похороните меня на пляже города Сет". Перевод в описании.

Аватар автора
Гармония Колебаний
Жорж Брассанс "Поправки к завещанию: похороните меня на пляже города Сет", перевод Сергея Юрьева *** Жизнь свою прожил, похоже, без спросу я, За нос нередко водя Безносую, Что по пятам бредёт с косой. Но от неё вечно бегать не стану я, Значит, пора уточнить в завещании, Куда мне прах пристроить свой. Стряпчий седой, искупай же перо своё В синих чернилах залива Лионского. Чтоб мою волю записать. Тело душе уж недолго донашивать, А у покойника кто станет спрашивать, Где ему вечность коротать… И за душой, к горизонту вознёсшейся Вслед за гризетками, вслед за гаврошами, Конечно, телу не поспеть. В спальном вагоне оно пусть отправится К тёплому морю, к конечной станции, Где я родился - в город Сет. В склепе фамильном, давно переполненном, Предков останки впритык упакованы, Там тесновато им самим. Было б невежливо шлангом прикинуться И попросить их немного подвинуться, Что б было место молодым. Пусть меня к морю несут мимо кладбища, Рядом с прибоем, на пляж набегающим, В уютной ямке из песка Без церемоний прилягу спокойно я Там, где дельфины взлетают над волнами, И проплывают облака. Здесь и шторма – просто шутки Нептуновы, Но и матросы тому, чтоб ко дну иди, Предпочитают пить до дна! Им капитан первым делом командует: «За борт, канальи, спустить бочки на воду! Да что там делать без вина!» Здесь мне в подарок к пятнадцатилетию Вынесли волны почти...

0/0


0/0

0/0

0/0