To be soft in the head

Аватар автора
EnglishTeacher37
«Soft in the head» по-русски можно перевести несколькими способами: Идиомы и выражения: - Не все дома - наиболее близкий аналог - Не в себе - С приветом (разг.) - Тронутый / чокнутый (разг.) - Не все в порядке с головой (разг.) - Придурковатый (разг.) Более мягкие варианты: - Недалёкий умом - Простоватый - Наивный - Рассеянный(если имеется в виду забывчивость) Пример использования: "He&a bit soft in the head" → "Он немного не все дома" или "У него не все в порядке с головой". Важно: Эти выражения могут звучать грубовато или обидно, поэтому лучше использовать их с осторожностью. Отличный пример! Посмотрите на этого мишку: "To be soft in the head" идеально иллюстрируется этой сценой: 🐻 Что делает мишка: - Льёт воду из ведра в шляпу вместо кастрюли - Использует игрушечный гитару вместо ложки - Держит банку с медом в кармане 🎭 Почему это "soft in the head": Мишка пытается сварить компот совершенно абсурдным способом - его действия нелогичны и глупы. Он заменяет: - Кастрюлю → шляпой - Ложку → гитарой - Заьывпнт ингридиенты 😸 Кот внизу смотрит с выражением: "Ты серьёзно?" - что подчёркивает абсурдность ситуации. Идеальная игра слов: мишка - мягкая игрушка (soft toy) + ведёт себя как "soft in the head" (недалёкий) + у него буквально мягкая голова!

0/0


0/0

0/0

0/0

Скачать популярное видео

Популярное видео

0/0