Фауст (монолог) - Иоганн Гёте | Перевод Бориса Пастернака | (читает Загребельная Арина)

Аватар автора
Arisha Zagrebelnaya
Фрагмент (один из монологов) известной трагедии Иоганна Гёте - "Фауст" Перевод: Борис Пастернак Читает стихотворение: Загребельная Арина Монтаж видео: Загребельная Арина Программа для монтажа: Sony Vegas pro 17 . Текст стихотворения: Как быть с внушеньями и снами, С мечтами? Следовать ли им? Что трудности, когда мы сами Себе мешаем и вредим! Мы побороть не в силах скуки серой, Нам голод сердца большей частью чужд, И мы считаем праздною химерой Все, что превыше повседневных нужд. Живейшие и лучшие мечты В нас гибнут средь житейской суеты. В лучах воображаемого блеска Мы часто мыслью воспаряем вширь И падаем от тяжести привеска, От груза наших добровольных гирь. Мы драпируем способами всеми Свое безводье, трусость, слабость, лень. Нам служит ширмой состраданья бремя, И совесть, и любая дребедень. Тогда все отговорки, все предлог, Чтоб произвесть в душе переполох. То это дом, то дети, то жена, То страх отравы, то боязнь поджога, Но только вздор, но ложная тревога, Но выдумка, но мнимая вина. . О СЕБЕ Привет! Меня зовут Арина и я люблю поэзию. Иногда пишу сама. Не считаю свои стихотворения красивыми, однако пишу для души. Возможно, кому-то понравится моё творчество. Некоторые свои стихотворения читаю лично я, и это одно из них. . Подробнее с моим творчеством можно познакомиться здесь: СТИХИ РАССКАЗЫ . Спасибо за просмотр!

0/0


0/0

0/0

0/0