«Офис», пилотная серия — сравнение озвучек: дубляж vs. закадр | Трудности перевода

Аватар автора
Секреты Творческой Профессиональности
Обзор локализации первой серии первого сезона сериала «Офис» с декодированием отсылок и разбором непереводимых каламбуров и сленга. Здесь мы также частично сравним с вами две максимально отдалённые друг от друга во времени и пространстве озвучки: одну – со времён телевизора и одну – из эпохи стриминговых сервисов. Таймкоды: 00:00 - Интро 00:16 - What&up 00:43 - Jamie Kennedy Experiment 00:50 - Three Stooges 01:07 - Seventy eight two eighty z 01:20 - Dwight Schrute in the building 01:40 - Just tell her I&talk to her later 01:57 - Downsizing is a bitch 02:22 - Переход к следующему блоку 02:40 - Is this what you’re saying grasshopper? 03:29 - It’s really incalcalacable 03:47 - Probably an entertainer third 04:12 - Present company excluded 05:01 - He’s on to me 05:49 - Hey man 05:59 - See you later – alright 06:12 - Oh no, I just decided not to 06:34 - Диалог про бар 08:40 - Юморески 09:54 - Переход к финальному блоку 10:27 - Does the carpet match the drapes? 11:25 - Discipline, kinky! 12:09 - I’ve always been your biggest flan 12:58 - You should have put him in custard-y 13:34 - Закругляемся

0/0


0/0

0/0

0/0