Леся Украинка Разбитая чарка #украинскаялирика #стихиолюбви

Аватар автора
Мой омнибус
Украинская лирика. Леся Украинка Перевод с украинского Евгения Рашковского Розбита чарка На весіллі бринять чарочки, — Хай здорові живуть молодята! Хай живуть, як в гніздечку пташки, Хай кохаються, мов голуб’ята! На весіллі хтось чарку розбив, — Молода на посаді сумує, Молодий смутно чоло схилив, — Не журіться, то щастя віщує! На весіллі музика гучна. Тож-то шпарко та весело грає! Ох, я знаю, комусь-то вона Безталаннеє серденько крає!.. І розбилось від жалю свого Серце смутне… Чи хто теє чує? Чи не скаже хто часом того, Що розбитеє серце віщує? Перевод с украинского Евгения Рашковского Разбитая чарка Свадьба! Шумно, весело, ярко! Молодые, гнездышко вейте! И звенят хрустальные чарки: Годы и годы – в любви да совете! Вихрем – свадебная стихия! Только вот – чарка случайно разбита. Вижу, сморщились молодые: От гостей, мол, хозяйству убыток. Бьется посуда, – но это к счастью! – …Нет, чтобы радостью разогреться, – Бьется-бьется печально и часто Беззащитное чье-то сердце. Кто-то ликует радостью жаркой, Только тебе – ни любви, ни защиты… Вместе с разбитой свадебной чаркой – Вдребезги сердце твое разбито… 1891 / 27.03.2018 .... Нiч яка мiсячна 3 (минус p 4).mp3 (-)

0/0


0/0

0/0

0/0