"Серёжка ольховая" - 1978

Аватар автора
СтройКонструктор
Серёжка ольховая (Е.Крылатов - Е.Евтушенко). 1978 г. Уронит ли ветер в ладони сережку ольховую, Начнет ли кукушка сквозь крик поездов куковать, Задумаюсь вновь и, как нанятый, жизнь истолковываю, и вновь прихожу к невозможности истолковать. Сережка ольховая легкая, будто пуховая, но сдунешь ее, все окажется в мире не так. И, видимо, жизнь не такая уж вещь пустяковая, Когда в ней ничто не похоже на просто пустяк. Сережка ольховая выше любого пророчества. Тот станет другим, кто тихонько ее разломил. Пусть нам не дано изменить все немедля, как хочется, Когда изменяемся мы, изменяется мир. Яснеет душа, переменами неозлобимая, Друзей непонявших и даже предавших прости. Прости и пойми, если даже разлюбит любимая, сережкой ольховой с ладони ее отпусти. А.Лучихин. Перевод стихотворения Е.Евтушенко Evg.Evtushenko - Sergei alder (full text) Done if the wind in the palm earring alder, Will the cry of the cuckoo through trains cuckoo, Conceived again, and as hired life construed and again I come to the inability to interpret. Itself reduced to a pylinochki a stellar nebula Of course, the old, but the greatness of counterfeit smarter, and there is no humiliation to realize their own small - sadly realized the greatness of life in it. Earring lightweight alder like fluffy, sdunesh but it all will be well in the world. And, apparently, life is not such a trifling thing, When it nothing seems to just nothing. Earring alder above any prophecy. He will be others who quietly...

0/0


0/0

0/0

0/0