Шекспир. Сонеты Шекспира. Сонет 130. Перевод С.Маршака

Аватар автора
Сделай Сам для Здоровья
Друзья, привет!!! Представляю Вашему вниманию один из любимых моих стихов - сонет 130 Уильяма Шекспира в переводе С.Маршака. Сонет о любви, об отношениях, об уникальности женской красоты. Надеюсь, что Вам понравиться) Приятного просмотра ТЕКСТ Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали!

0/0


0/0

0/0

0/0