Апостиль и легализация (простыми словами)

Аватар автора
Ремарка - все о языковых переводах
О консульской легализации и штампе апостиль просто и доступно. Представьте, что вы приехали со своим дипломом устраиваться на работу за границу. На руках у вас российский диплом. Возможно даже есть его перевод на язык страны, в которую вы приехали. Но каким образом работодателю убедиться. что вы этот диплом не нарисовали самостоятельно или не купили где-то в метро? Даже штампы нотариуса на переводе в принципе ничего не значат. Они просто подтверждают подпись переводчика на переводе, что он имеет право заниматься переводом документов. Но кто же подтвердит подлинность самого диплома? **Апостиль или легализация?** Для этих целей и придумали консульскую легализацию, а позже и апостилирование документов. Пока не была подписана гаагская конвенция по апостилю в 1961 году основными развитыми странами, процесс легализации выглядел следующим образом: 1. Оригинал документа, его копия или перевод документа удостоверялся нотариусом 4. Далее следовало удостоверение в консульстве государства, принимающего исходящий документ. Все очень долго и сложно. Проставление штампа апостиль значительно сокращает и упрощает процедуру. Документ просто заверяется апостилем вышестоящего органа. Если документ подписан и заверен нотариусом, то апостиль проставит Управление министерства юстиции и т.д. Давайте повторим еще раз. Легализация и апостиль - это одно и тоже, только первая процедура длиннее, сложнее и дороже второй. Но не все страны подписали конвенцию по апостилям, как например Китай или...

0/0


0/0

0/0

0/0