Притча о шахматах. Алишер Навои. Читает Шавкат Тухтаев

Аватар автора
XurshidDavronKutubxonasi БиблиотекаХуршидаДаврона
Алишер Навои. Притча о шахматах. Перевод с узбекского языка: Юрий Щербаков; Звукорежиссёр: Шавкат Зоиров; Соло на нае: Шерзод Шодиев; Дизайн превью: Шавкат Тухтаев; ДК "Фархад" РУ "Навои" ГУ "Фонд НГМК" ‪@dkfarhaduz‬, г.Навои, Республика Узбекистан; Ко дню рождения великого узбекского поэта, мыслителя и государственного деятеля - Алишера Навои! "ПРИТЧА О ШАХМАТАХ" / АЛИШЕР НАВОИ Я был рождён в Герате на заре, Чтоб научиться шахматной игре. Чтоб чёрно-белых клеток череда Вела меня к победам сквозь года. Я постигал за костяной доской Науку жизни, право, день-деньской. Была она обманчиво-легка: К сраженью приготовились войска, Где во главе султан иль падишах На боевых неистовых слонах. Ферзи-везири подле тех владык И конница у башен крепостных. И замер перед битвою-игрой Отчаянной пехоты тесный строй. Конечно, будет первой эта рать Безропотно на поле умирать. Мы хитроумие своё пускаем в ход: Атака, оборона и отход – Ловушек в них раскидываем сеть – Конечно, в ней врагу не уцелеть! А чтоб легко захлопнулся капкан, Мы на любой решаемся обман. Кто в ложных жертвах больше преуспел, Тот выиграл – таков царей удел! Любой ценой противника разгром! А убыль войска? Снова соберём! Не так ли в поле жизни, где султан – Везде и всюду – господин Обман? Ему мы служим. А какой в том прок, Когда один в конце концов итог? И битвы, и героев в тлен и прах Всемилостивый превратит Аллах! Жизнь – только миг за шахматным столом, Где смерть с тобой садится игроком, Где...

0/0


0/0

0/0

0/0