Незаконные переводы и субтитры: КАК не нарваться на претензию
Виктор Пастернак | Авторское Право | Бизнес с умом
Незаконные переводы и субтитры: КАК не нарваться на претензию Переводы книг, фильмов, лекций, курсов и фанатские субтитры — где проходит грань между законным использованием и нарушением авторских прав? В этом видео юрист по интеллектуальной собственности Виктор Пастернак подробно и на практических примерах разбирает, почему «я сам перевёл» ≠ «можно использовать», и какие юридические риски несут переводчики, администраторы Telegram-каналов, сайты с субтитрами и бизнес, работающий с контентом. Видео будет особенно полезно переводчикам, владельцам онлайн-проектов, инфобизнесу, авторам курсов, администраторам сайтов и всем, кто работает с иностранным контентом, переводами и субтитрами. Что вы узнаете из видео • Почему незаконные переводы и фанатские субтитры стали массовым явлением • Какие авторские права возникают у переводчика и в чём их ключевое ограничение • Почему перевод — это производное произведение, а не самостоятельный контент • В каких случаях использование перевода без согласия правообладателя незаконно • Работает ли аргумент «некоммерческое использование» и «для личных целей» • Когда допустимо цитирование и перевод фрагментов в научных, культурных и информационных целях • Реальные судебные кейсы: электронные библиотеки, фанатские субтитры, международная практика • Почему бизнес отвечает за нарушения даже без вины • Можно ли узаконить уже сделанный перевод и как правильно действовать, чтобы не нарваться на претензию Тайм-коды 00:00 — Вступление 01:25 — Почему...