О консульской легализации и штампе апостиль просто и доступно

Аватар автора
Ремарка - все о языковых переводах
Представьте, что вы приехали со своим дипломом устраиваться на работу за границу. На руках у вас российский диплом. Возможно даже есть его перевод на язык страны, в которую вы приехали. Но каким образом работодателю убедиться. что вы этот диплом не нарисовали самостоятельно или не купили где-то в метро? Даже штампы нотариуса на переводе в принципе ничего не значат. Они просто подтверждают подпись переводчика на переводе, что он имеет право заниматься переводом документов. Но кто же подтвердит подлинность самого диплома? Апостиль или легализация? Для этих целей и придумали консульскую легализацию, а позже и апостилирование документов. Пока не была подписана гаагская конвенция по апостилю в 1961 году основными развитыми странами, процесс легализации выглядел следующим образом: Оригинал документа, его копия или перевод документа удостоверялся нотариусом Подпись нотариуса удостоверялась Министерством юстиции Российской Федерации, Печать Минюста и подпись уполномоченного должностного лица удостоверялась в Консульском департаменте МИД РФ, Далее следовало удостоверение в консульстве государства, принимающего исходящий документ. Все очень долго и сложно. Проставление штампа апостиль значительно сокращает и упрощает процедуру. Документ просто заверяется апостилем вышестоящего органа. Если документ подписан и заверен нотариусом, то апостиль проставит Управление министерства юстиции и т.д. Давайте повторим еще раз. Легализация и апостиль - это одно и тоже, только первая процедура...

Скачать Видео с Дзена / Dzen

Рекомендуем!

0/0


0/0

0/0

0/0