Испанский Латинской Америки и Испании. В чём разница. 9 Отличий. ИСПАНСКИЙ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ С НУЛЯ.

Аватар автора
Lena.ispanochka (живой испанский)
Меня часто спрашивают о различиях испанского Латинской Америке и испанского в Испании. Однако, даже при наличии небольших различий в видах испанского, нужно подчеркнуть тот факт, что все испаноговорящие понимают друг друга, откуда бы они не были: из Мексики, Аргентины, Испании. В ЭТОМ ВИДЕО я расскажу вам о 9 исторических и самых распространённых отличиях испанского в зависимости от испаноговорящих стран, а также о произношении испанского из Латинской Америки и из Испании. Разница между испанскими диалектами всё таки существует и это ты узнаешь в этом видео. В Латинской Америке его часто называют кастильский (в честь района Кастилии), вместо испанского. Почему существуют различия? Когда испанские конкистадоры ездили по миру с целью распространения «католицизма» в обмен на драгоценные металлы, вместе с собой они несли язык, который впоследствии подвергся изменениям у них на родине. Лингвист по имени Марквардт придумал термин «retraso colonial» или «колониальная задержка», чтобы описать феномен, при котором язык в странах-колониях оставался неизменным в отличие от языка в стране его происхождения. Примером может служить использование слова «Fall» в США и «Autumn» в Великобритании. Когда британские колонисты отправились в США, «Fall» было более распространено, чем в латинской версии британского английского. Некоторое время спустя, слово «fall» устарело в Великобритании, но до сих пор продолжает использоваться в Соединенных Штатах. Этот процесс происходит не только с...

Скачать Видео с Дзена / Dzen

Рекомендуем!

0/0


0/0

0/0

0/0